Bbc việt nam là gì

Vì thế, Việt Weekly đã bị người Mỹ gốc Việt chống cộng cực đoan chụp mũ “thân cộng, làm lợi cho cộng sản” rồi biểu tình phản đối. Nhưng Việt Weekly vẫn luôn tuân thủ nguyên tắc làm báo đã được xác định. Từ đó đến nay, phóng viên Việt Weekly vẫn thường xuyên về Việt Nam tác nghiệp, đã nhiều lần ra Trường Sa... để phản ánh một số vấn đề trong nước với thái độ khách quan và trung thực, nên đã nhận được sự trân trọng của công chúng. Năm 2017, Etcetera Nguyễn - nguyên Tổng Thư ký Việt Weekly, đã lập kênh Youtube “Văn hóa Việt Nam TV” [VHVNtv] để chuyển tải những phóng sự “trung thực, khách quan về đời sống, văn hóa của người Việt” được thực hiện tại Việt Nam và Mỹ.

Thời gian gần đây, VHVNtv phát trực tiếp một số chương trình thiết thực, cụ thể, không chuẩn bị trước, không dàn dựng, người được phỏng vấn là ngẫu nhiên, nổi lên thấy có “Live khán giả Tam Kỳ nói về các đài BBC, VOA, RFA, RFI...”. Hai người được phỏng vấn là cư dân Quảng Ngãi, một người có nhiều thân nhân là binh sĩ, nhân viên của chế độ Sài Gòn trước đây, một người vốn là lính của cái gọi “quân lực VNCH”. Về trang tiếng Việt của BBC, VOA, RFA, RFI,... ý kiến trả lời phỏng vấn thẳng thắn chỉ rõ đó là các địa chỉ truyền thông thường xuyên bịa đặt, xuyên tạc sự thật, không trung thực, không phản ánh đúng thực tế Việt Nam, chỉ phỏng vấn một số người chống đối Việt Nam; đồng thời nói rõ quan điểm cần phản ánh, phê phán cái xấu, cái tiêu cực, nhưng phải trung thực và khách quan. Đặc biệt, các ý kiến bức xúc trước các luận điệu xuyên tạc về Bác Hồ, và khẳng định: “Nhờ có Hồ Chủ tịch tìm được con đường giải phóng dân tộc và biết bao con người đã hy sinh để đất nước chúng ta có ngày hôm nay”. Các ông khẳng định dân tộc Việt Nam là một, vì thế “không có chuyện miền bắc xâm lược Việt Nam” như vẫn ra rả trên RFA, BBC... Các ông bày tỏ niềm vui về đất nước, quê hương đã phát triển. Dù còn có một số hiện tượng tiêu cực thì vẫn không thể bác bỏ được sự thật là cuộc sống đã khấm khá, điện - đường - trường - trạm lan tỏa mọi miền, người dân được bảo đảm dân chủ và nhân quyền, nguyện vọng của nhân dân được thể hiện qua phiếu bầu cử, qua góp ý thẳng thắn, thiện chí với chính quyền các cấp, Đảng và Nhà nước Việt Nam đang kiên quyết xử lý các hiện tượng tiêu cực. Theo các ông, “đa nguyên, đa đảng” chỉ làm rối loạn đất nước, tạo cơ hội cho kẻ xấu lợi dụng, nên BBC, VOA, RFA, RFI,... đừng lừa nhân dân Việt Nam.

Và mấy người đang cố gắng vu cáo, vu khống Việt Nam cần xem chương trình “Live - Trò chuyện với anh Phát, cựu BĐQ ở Hiệp Đức, Quảng Nam” mới phát trên VHVNtv ngày 5-7-2019, để thấy ông Nguyễn Tấn Phát, người từng trải qua “4 sắc lính VNCH”, bị thương bảy lần, bằng nỗ lực tự thân và sự giúp đỡ của chính quyền đã vượt qua mọi khó khăn để xây dựng cuộc sống sung túc, con cái phương trưởng, nhà cửa khang trang, và ông tâm sự chân thành: “Chỉ du lịch để biết thêm về mọi người ở nước ngoài, chứ không bao giờ rời bỏ quê hương”.

Thời gian gần đây, BBC tiếng Việt đã làm cho tôi hoàn toàn thất vọng và nghĩ phải tránh xa những thứ độc hại mà họ đưa hàng ngày về tình hình trong nước.

Là hãng thông tấn quốc gia lâu đời nhất thế giới và cũng là một trong những hãng thông tấn lớn nhất, BBC [Vương quốc Anh] luôn tự hào về những giá trị mà họ theo đuổi khiến cho thông tin họ cung cấp trở nên đáng tin cậy, như một bài báo viết về mình đăng trên BBC Tiếng Việt: "Trang web của chúng tôi, cùng tivi và radio, hướng tới báo chí chính xác, trung lập, độc lập, công bằng.... Chúng tôi độc lập, trung lập, chân thực. Chúng tôi quyết tâm đạt chuẩn mực chính xác, trung lập cao nhất... Cam kết của chúng tôi về trung lập là trọng tâm của mối quan hệ niềm tin".

Nhưng tôi không thấy điều đó trong nhiều bài báo được đăng tải trên BBC Tiếng Việt thời gian gần đây cũng như cách dẫn dắt thông tin trên fanpage của họ, nhất là những bài về Việt Nam và tình hình chống dịch COVID-19 ở đất nước này. 

Ở giai đoạn trước, khi thành tích chống dịch COVID-19 của Việt Nam khiến thế giới ngạc nhiên và đánh giá là một hiện tượng để phân tích, tìm hiểu, tôi gần như không thấy trên hệ thống BBC Tiếng Việt những nội dung khách quan ghi nhận sự hiệu quả của các chính sách chống dịch tại Việt Nam. Hiện nay, khi dịch diễn biến căng thẳng do sự xuất hiện của biến thể nguy hiểm Delta, người ta thấy những cây bút của BBC Tiếng Việt tích cực triển khai các nội dung ác ý: Chỉ tập trung xoáy vào những hạn chế, tiêu cực, như lượng mắc mới "kỷ lục" [tại Việt Nam, so với trước đây], số người tử vong [mà không nói rõ tỷ lệ tử vong trên tổng số ca mắc], hay những phát ngôn bị "bứng" riêng ra khỏi ngữ cảnh để bình luận...

Chẳng hạn, khi dẫn lại lời của Trưởng ban Tuyên giáo Thành uỷ TP.HCM đăng trên Báo Dân trí, fanpage của BBC Tiếng Việt cố tình ngắt riêng lời phát biểu về việc hạn chế hú còi xe cứu thương "ngày đêm" [để tránh tạo tâm lý hoang mang không đáng có]. Trong bài đăng này, họ đưa ra câu hỏi dẫn dắt để điều hướng độc giả tới những bình luận mỉa mai, sai lệch.

Ở một trường hợp khác, độc giả đều hiểu ý của Thượng tướng Võ Minh Lương, Thứ trưởng Bộ Quốc phòng khi ông phát biểu: "Chủ tịch phường là chỉ huy trưởng trong trận đánh này". Tuy nhiên, fanpage của BBC Tiếng Việt lại trích riêng câu nói này để... bình luận theo hướng xuyên tạc, bóp méo kiểu "sao tướng quân đội lại cho rằng chỉ huy trận đánh là bên dân sự?".

Đừng nói rằng, do "hoạt động trên mạng xã hội" nên họ [BBC Việt ngữ] phóng ngôn như vậy. Tư duy làm nội dung nói trên hiện diện ở nhiều bài báo trên trang của họ.

Trong bài báo nói về việc quân đội tham gia chống dịch ở TP.HCM, BBC rút tít phụ "Người dân nói gì trên mạng" như một vế đối với tít phụ "Báo chí trong nước đưa tin" phía trên, nhưng "ý kiến người dân" mà họ trích đăng hoàn toàn một chiều, không đại diện cho số đông, có những phát biểu thiếu hiểu biết hoặc cố tình không hiểu như "mang quân đội vào làm gì?".

Sự ác ý khi lựa chọn góc nhìn, nhân vật cũng như cách viết của BBC Việt ngữ cũng thể hiện trong một bài báo nói về việc kéo dài thời gian giãn cách xã hội ở TP.HCM. Trong khi phần lớn người dân thành phố động viên nhau vượt qua khó khăn, hiểu rằng giãn cách chính là bảo vệ mình và cộng đồng thì tác giả đặt cái tít xuyên tạc bản chất sự việc và cố tình đẩy người dân và chính quyền ra hai phía: "Phong tỏa TP.HCM: Họ còn giam mình đến bao giờ".

Bài báo cũng nói về cảm giác "ngộp thở" khi phải vượt qua nhiều chốt kiểm soát dịch đi mua một món quà tặng để nói về "tự do" một cách cực kỳ khiên cưỡng và buồn cười. Trong khi, đó không phải cảm giác của người dân thành phố. Và giãn cách xã hội là một trong những biện pháp chống dịch mà nhiều nước trên thế giới, cả phương đông lẫn phương tây, đã và đang áp dụng, với lực lượng giám sát thực hiện và hình thức phạt những người vi phạm.

Rõ ràng, đó không phải là cách làm báo tử tế, không phải trung lập và khách quan như những giá trị mà BBC tự hào là thuộc về mình, nó thể hiện sự hằn học thấy rõ. Từ những dòng trạng thái trên fanpage đến các bài báo trên web, BBC Tiếng Việt nhiều lần để lộ sự thiếu thiện ý. Đó là kiểu khi thấy "nhà người ta có chuyện" thì góp lời đâm chọc một cách có chủ ý và thiếu tính xây dựng, thậm chí như cố tình phá rối, làm phức tạp thêm tình hình.

Một khi đã ác ý, báo chí không còn là chính mình nữa bởi như đã nói ở trên, điểm cốt lõi của báo chí khiến cho ngành này trở nên đặc biệt hơn tất thảy các ngành truyền thông khác chính là sự khách quan.

Nhưng tôi vẫn tin rằng cách đưa tin hằn học đó không phải chủ trương của hãng BBC mà chỉ là vấn đề của Ban Tiếng Việt. Dường như những người làm nội dung ở bộ phận này quên rằng trong thời đại thế giới thông tin ngày càng phẳng, sự hiểu biết, đánh giá của độc giả cũng trở nên toàn diện và đầy đủ. Họ sẽ sớm nhận ra đâu là cách đưa tin "có mùi".

Và thực tế, nhiều người mà tôi biết, cả ở tầng lớp tinh hoa trí thức lẫn nhân viên văn phòng bình thường, cho hay họ đã thôi đọc BBC Tiếng Việt.

Bạn có đồng tình với quan điểm trên? Hãy chia sẻ ý kiến ở box bình luận bên dưới.

Quốc Dân

Những ngày vừa qua, trên mạng Internet, người Việt trong và ngoài nước xôn xao về một bài viết trên trang mạng của BBC Việt ngữ.

Cụ thể, vào thứ bảy 17-4, BBC Việt ngữ đăng tải bài “Một cách nhìn khác về tinh thần dân tộc” của một tác giả là nghiên cứu sinh người Việt ở Mỹ. Nội dung chính của bài bàn về tinh thần dân tộc Việt Nam trong mối quan hệ với Trung Quốc để đi đến kết luận rằng “chủ nghĩa dân tộc mù quáng đôi khi cũng tai hại không kém gì chủ nghĩa bành trướng đế quốc”. Để chứng minh luận điểm này, tác giả đưa ra một số lập luận như: Phần lớn những thanh niên yêu nước không nhận ra “Việt Nam thực ra cũng là một phần trong da thịt của Trung Quốc”, “người dân Việt Nam bắt nguồn từ Trung Quốc, vua của Việt Nam cũng khởi tổ từ người Trung Quốc, coi vua Trung Quốc như anh như cha...”.

Bài viết ngay sau khi được công bố trên mạng đã gây ra phản ứng dữ dội từ phía bạn đọc của BBC Việt ngữ nói riêng và các blogger, người đọc Internet Việt Nam nói chung. Hàng trăm comment [lời bình luận] được gửi về BBC, trong đó tuyệt đại đa số phản đối việc tác giả đã xúc phạm dân tộc bằng những ngôn từ mang tính mạ lỵ và quy chụp.

Tại diễn đàn, BBC Việt ngữ thừa nhận đến ngày 20-4 “đã nhận được nhiều ý kiến và một số bài viết riêng phản bác” quan điểm của tác giả “Một cách nhìn khác về tinh thần dân tộc”. Đồng thời, thông báo có vẻ rất khách quan: “Chúng tôi sẽ đăng dần các bài đó lên trang diễn đàn trong những ngày tới”.

Trụ sở BBC.

Nói là vậy nhưng trong hành xử thực tế, trước khi “đăng dần” các bài khác, vào thứ ba 20-4, BBC Việt ngữ lại tiếp tục đăng tải bài trả lời của tác giả cho rằng mình “chỉ đưa ra các câu hỏi” nhằm “mở đường thảo luận”. Bài này lại tiếp tục đón nhận những phản đối kịch liệt từ người đọc.

Đến đây thì không thể không đặt câu hỏi về mục đích của BBC Việt ngữ: Có thật họ muốn tạo diễn đàn thảo luận nghiêm túc - trên tinh thần tôn trọng sự khác biệt dù bài đề dẫn của diễn đàn thật ra chỉ là một mớ ngôn từ “thùng rỗng kêu to”, chẳng có hàm lượng tri thức gì để thảo luận - hay họ muốn tạo ra một scandal câu độc giả? Cũng không loại trừ BBC gặp lỗi nghiệp vụ và đang chống chế khỏa lấp.

Điển hình, bài trả lời của tác giả được đăng ở vị trí nổi bật đầu trang diễn đàn như tiếp tục khiêu khích và lựa chọn những ý kiến phản bác không thật có sức nặng và tính khoa học [so với nhiều bài viết chất lượng hơn hẳn của các nhà nghiên cứu có uy tín].

Trong bản quy tắc biên tập [Editorial Guidelines] của mình, BBC quy định: Đối với các chủ đề gây tranh cãi, “chúng ta [biên tập viên] phải luôn nhớ rằng phần lớn nội dung của BBC giờ đây đã hiện diện ở nhiều nước trên khắp thế giới… Khi vấn đề rất gây tranh cãi, chúng ta phải đảm bảo rằng tất cả các quan điểm chính đều được phản ánh trong những nội dung của BBC, có thể bằng một chương trình riêng, một bài viết riêng”.

Có thể thấy các quan điểm sai trái, thiếu hiểu biết và ngụy biện trong các bài viết nêu trên chắc chắn là quan điểm gây tranh cãi và khi được đăng tải nguyên vẹn trong một bài viết trên mạng thì nghĩa là chúng đã hiện diện ở nhiều nước trên khắp thế giới.

Hành xử của BBC Việt ngữ rõ ràng đang đi ngược lại quy tắc biên tập của chính họ. Thêm vào đó, cách xử lý của BBC Việt ngữ sau khi bị độc giả phản ứng dữ dội cũng đang đi ngược lại “truyền thống chuyên nghiệp” mà họ vẫn tự hào.

Cuối cùng, xét từ giác độ báo chí, những chủ đề được lựa chọn để tạo diễn đàn [nếu có] lẽ ra nên nằm ngoài các vấn đề nhạy cảm, có khả năng kích động hằn thù dân tộc. Đây cũng là điều mà một độc giả của BBC Việt ngữ đã nói: “Cho dù là ở đâu, ở đất nước nào, việc tán thành, lấy ví dụ, chủ nghĩa phân biệt chủng tộc, chủ nghĩa quốc xã, chủ nghĩa khủng bố... đều là những ý kiến không thể chấp nhận được bởi số đông, bởi một lương tri phổ quát của nhân loại. Đối với vấn đề Việt Nam - Trung Quốc, có thể có nhiều chuyện phải bàn. Nhưng việc đi ngược lại quan niệm chung của dân tộc, không kể thành phần, quan điểm chính trị... là một việc làm xuẩn ngốc, không thể gọi là táo bạo được”.

Quá nhiều “sạn” từ BBC Việt ngữ

Theo giới thiệu ban đầu không hiểu do cẩu thả hay cố ý, BBC "phong" tác giả Đỗ Ngọc Bích là tiến sĩ, đang giảng dạy về Việt Nam học tại Đại học Yale, cũng như đang tham gia dịch thuật các chương trình sử học cổ, trung, cận đại tại Đại học Yale.

Tuy nhiên, Tiến sĩ Erik Harms, Phó Giáo sư khoa Nhân học của Đại học Yale, đã công bố sự thật về tác giả này và cho rằng BBC “sai nhiều điểm”. Điểm thứ nhất là tác giả Bích chưa có học vị tiến sĩ mà chỉ đang học tiến sĩ. Tiến sĩ Erik Harms nhấn mạnh tác giả này mới đang viết luận văn ở Đại học Hawaii trong khoa Hoa Kỳ học chứ không phải là tiến sĩ đang giảng dạy ở Yale.

Thứ hai, về chuyện dịch thuật liên quan đến lịch sử của tác giả này, Tiến sĩ Erik Harms cho biết tác giả Bích đang sống ở New Haven, nơi Đại học Yale đóng, có tham gia dạy kèm tiếng Việt cho hai sinh viên. Đây là kiểu dạy thêm theo hình thức mỗi buổi/tuần chứ không phải dạy trong chương trình chính thức ở Yale. Do việc dạy thêm này có dẫn tới việc một vài người  nhờ cô Bích giúp đỡ chuyển ngữ vài tài liệu về lịch sử trong quá trình nghiên cứu của họ.

Như vậy, cái danh  xưng mà BBC đăng tải trên trang mạng khi giới thiệu bài của Đỗ Ngọc Bích này 17-4 : “Tiến sỹ về Quan hệ Quốc tế và Hoa Kỳ học, hiện đang giảng dạy Việt học và tham gia dịch thuật các công trình sử học cổ, trung đại của VN tại Đại học Yale, Hoa Kỳ” là hoàn toàn bịa đặt.

Toàn văn thư giải thích viết bằng tiếng Việt của Tiến sĩ Erik Harms, Phó Giáo sư Khoa Nhân học của Đại học Yale

Cho tôi giải thích vấn đề này. Trên BBC người ta ghi cô Bích là Tiến sĩ giảng dạy ở Yale. Nó sai nhiều điểm.

Điểm thứ nhất là cô Bích chưa có Tiến sĩ. Cô Bích nói cho mình biết là cô có gửi CV cho BBC. CV là lý lịch và trong CV đó có nói là ABD Tiến sĩ. Chữ ABD bằng tiếng Anh nó hơi phức tạp cho người không biết. ABD có nghĩa là “All but dissertation”, nghĩa là  đang học Tiến sĩ nhưng có qua quá trình giảng dạy rồi, mình đang viết luận án. Nếu không hiểu chương trình Mỹ, người ta nghĩ: Ồ!Là Tiến sĩ rồi. Thế nhưng thực sự một người ABD có nghĩa là chưa có bằng, chưa nộp luận văn.

Thực sự bây giờ cô Bích là sinh viên cao học, sắp viết luận văn ở Đại học Hawaii trong Khoa Hoa Kỳ học, chứ không phải là Tiến sĩ đang giảng dạy ở Yale.

Erik phải điều chỉnh lại thông tin một cách rõ ràng nữa là cô Bích đang sống ở đây, ở New Haven [bang Connecticut, nơi Đại học Yale tọa lạc].

Có một chương trình ngoại ngữ cho những sinh viên ở Yale muốn học thêm về ngoại ngữ. Ở Yale mình dạy tiếng Việt đến lớp hai. Có nghĩa là dạy hai năm tiếng Việt. Sau đó có sinh viên nào giỏi tiếng Việt, muốn tìm người dạy kèm tiếng Việt thì Yale sẽ thuê một người để dạy thêm một chút.

Trước đây mình không biết nhưng mà cô Bích có dạy tiếng Việt cho hai sinh viên ở đây. Sinh viên rất là giỏi tiếng Việt, muốn đọc báo hay là đọc sách gì đó thì họ gặp cô Bích. Ví dụ một tuần, một tiếng đồng hồ gì đó.

Thực sự thì có thể nói là cô Bích có dạy nhưng không phải trong chương trình chính thức ở Yale. Cô Bích có dạy kèm cho mấy sinh viên học ở Yale nhưng mà là dạy kèm ngoài giờ học cho mấy sinh viên ở Yale học thêm, ngoài giờ học bình thường.

Có thêm một câu mình nhớ là người ta có hỏi là cô Bích có dịch thuật tài liệu? Đây không phải là việc chính của Yale. Ví dụ có một ông giáo sư chuyên môn về Việt Nam muốn có sự giúp đỡ trong một vài tài liệu về lịch sử…

[Trích lại từ Blog của TS Nguyễn Văn Tuấn [tuan's blog] - Úc]

NGỌC KHÁNH

Video liên quan

Chủ Đề