Kinh nghiệm phiên dịch tiếng Trung

Nhiều người luôn nghĩ rằng chỉ cần giỏi tiếng Trung có thể trở thành một người phiên dịch và dịch thuật giỏi. Nhưng đó vẫn là chưa đủ. Muốn trở thành một người phiên dịch tiếng Trung giỏi bạn cần phải trang bị cho mình những kĩ năng cần thiết để có thể theo nghề và “sống” được với nghề. Để có được những kỹ năng đó, bạn cần cần có thời gian trải nghiệm với nghề và sự nỗ lực không ngừng nghỉ của bản thân.
Phân tích là một trong những kĩ năng quan trọng của nghề phiên dịch

Một trong nhiều kỹ năng cần thiết trong biên phiên dịch tiếng Trung đó là phân tích. Có khả năng phân tích sẽ giúp bạn nhiều trong các thao tác khác, như ghi nhớ tốt hơn và trình bày lưu loát hơn trong quá trình làm việc.

Khi phân tích bạn cần đưa ra được câu trả lời cho những nghi vấn xung quanh sau:

Người muốn nói gì ? muốn truyền tải điều gì đến người nghe?

Phiên dịch phải hiểu rõ tác giả là ai, đối tượng tác giả đang muốn hướng tới nhưng cần đặt câu nói trong ngữ cảnh của nó. Ngôn ngữ luôn có sự đa dạng, cùng một câu nói có thể có những ý nghĩa khác nhau tuỳ thuộc vào quan hệ giữa tác giả và đối tượng tiếp nhận cũng như ngữ cảnh.

Chủ đề chung, logic chung của toàn bộ bài nói của tác giả

Phiên dịch tiếng Trung vừa nghe vừa phải biết lắp đặt từng câu nói của tác giả vào logic chung. Điều đó cho phép biên dịch cảnh giác với những câu nói không ăn nhập với logic chung – từ đó chủ động kiểm tra lại xem mình nghe đã đúng chưa hoặc tác giả có nhầm lẫn không.

Tác giả trình bày nội dung có đúng trật logic chưa

Việc sắp xếp lại trật tự khi phiên dịch tiếng Trung cần thiết hay không ? bạn cần phải cân nhắc kỹ bởi nhiều diễn giả cố tình theo trật tự ấy và họ không muốn ai đó cố tình hay vô tình đảo lộn trật tự khi dịch. Tuy nhiên nhiều khi chính tác giả lại không hề để ý đến những lỗi logic ấy thì phiên dịch hãy khéo léo sắp xếp và trình bài dịch được cuốn hút hơn.

Tác giả có nói thừa không?

Thực tế thì không phải diễn giả nào cũng chuẩn bị phần nội dung trước khi nói mà nhiều khi là phần phát sinh trong quá trình phát biểu. Chính vì vậy người phiên dịch hãy thận trọng khi vẫn dịch bình thường mặc dù biết là nó thừa hoặc không liên quan đến bài nói hay là tự ý sắp xếp những phần nội dung chủ yếu trọng tâm để dịch và trình bày thôi.

Phiên dịch cũng là một hoạt động nghệ thuật, sản phẩm của nó giống như một tác phẩm nghệ thuật được tạo mới. Chính vì vậy đòi hỏi sự chủ động, đầu tư và chuẩn xác cao độ. Cần phải hội tụ đầy đủ mọi yêu cầu cần thiết mới có thể phục để bạn trở thành một phiên, biên dịch tiếng Trung chuyên nghiệp.

Kỹ năng phiên dịch là điều mà mỗi phiên dịch viên cần phải trau dồi qua thời gian. Tuy nhiên, nếu có điều điện hãy tìm một khóa luyện phiên dịch tiếng Trung để có thể được trang bị những kỹ năng cần thiết cho nghề phiên dịch.

Với đội ngũ giáo viên là thạc sĩ các trường đại học hàng đầu Trung Quốc, từng có rất nhiều kinh nghiệm trong nghề phiên dịch. Chúng tôi liên tục mở các lớp dạy phiên dịch tiếng Trung. Những phiên dịch mới vào nghề hay còn chưa tự tin với những kĩ năng mà mình đang có hãy liên hệ với tiếng Trung Chinese để có thể được hướng dẫn tận tình nhất.
Chúc các bạn học tiếng Trung tiến bộ. Cám ơn các bạn đã ghé thăm website của chúng tôi.

Nguồn: www.chinese.edu.vn
Bản quyền thuộc về: Trung tâm tiếng Trung Chinese
Vui lòng không copy khi chưa được sự đồng ý của tác giả

Dịch thuật nói chung và dịch thuật tiếng Trung nói riêng là công việc đòi hỏi bạn cần phải kết hợp nhiều kỹ năng kinh nghiệm để có 1 bản dịch hoàn hảo nhất. Đặc biệt là tiếng Trung, ngôn ngữ tượng hình với nhiều quy tắc, sự phức tạp trong cách viết, đọc, cũng như nghĩa của từ, câu lại càng cần sự tỉ mỉ, chính xác của người biên dịch viên.

  • Kinh nghiệm dịch thuật những cuốn sách

Cùng tham khảo những chia sẻ dưới đây từ Hanoitrans để chuẩn bị cho mình những yếu tố tốt nhất cho bản bản dịch thuật tiếng Trung chất lượng.

+ Cần tuyệt đối trung thành với nội dung của văn bản gốc. Không được tự ý sửa nội dung theo ý nghĩ chủ quan của mình. Đã là dịch tức là truyền lại thông tin cho đối tượng đọc tương ứng. Thì cần phải truyền đạt đúng nội dung [từ người có nhu cầu dịch thuật].

+ Việc mang đến một bản dịch trau chuốt chính là điều tuyệt vời nhất của một người dịch thuật. Bản dịch thuật phải hợp với văn phong của người địa phương nói thứ tiếng ấy. Để người nhận văn bản ấy, cảm thấy mình đang đọc một văn bản được viết từ chính con người và thứ tiếng của họ chứ không phải một bản dịch.

Vậy làm thế nào để bạn đạt được những điều đó ? Đó cũng là câu hỏi, thắc mắc đặt ra của những ai đang làm và sắp làm công việc dịch thuật tiếng Trung phải trả lời được.

– Trước khi bắt đầu với công việc dịch thuật, các dịch thuật viên cần chuẩn bị cho mình những kho từ ngữ và vốn hiểu biết về văn hóa, văn phong thường sử dụng trong văn viết của nước sở tại.

– Khi dịch, hãy đọc kỹ từng phần một, nắm chắc nội dung của nó và bắt đầu dịch thuật. Sắp xếp thành một văn bản hoàn chỉnh. Lưu ý hãy làm cận trọng từng bước một để hoàn thành xong phần nào bạn chắc chắn rằng nó đã rất chuẩn cả nội dung và câu từ.

– Cuối cùng hãy tập thói quen bạn đọc lại bản dịch lần cuối. Hãy để tâm những chỗ quan trọng nhất đến chỗ nhỏ nhất. Có thể có những câu bạn dịch chưa chuẩn hoặc không xuất chúng bằng người bản địa nhưng ít ra nó không có sự sai nào về ngữ pháp và cách dùng từ.

Nếu tuân thủ các yêu cầu trên tin chắc rằng bạn sẽ đang trên con đường trở thành một dịch thuật viên tiếng Trung thành công với những kỹ năng thực sự chuyên nghiệp.

Hy vọng với những chia sẻ trên đây từ Hanoitrans sẽ giúp cho các dịch thuật viên tiếng Trung có thêm hiểu biết và kỹ năng cho mình để có những bản dịch tốt nhất.

Chúc bạn thành công!

Các bài khác

Trong bối cảnh toàn cầu hóa diễn ra ngày càng mạnh mẽ, sự giao lưu kinh tế, văn hóa, chính trị giữa các quốc gia và vùng lãnh thổ cũng trở nên sôi nổi hơn bao giờ hết. Cũng chính vì vậy mà nhu cầu truyền tải ngôn ngữ ngày càng cao, nghề phiên dịch trở nên phổ biến hơn bao giờ hết đối với tất cả các lĩnh vực và mọi loại hình ngôn ngữ.

Nghề phiên dịch nói chung được chia làm nhiều hình thức khác nhau như phiên dịch cabin, phiên dịch hội thảo, chương trình hay thông dịch hiện trường, tuy nhiên đều có chung một quy trình phiên dịch là Nghe ngôn ngữ nguồn>Phân tích ngôn ngữ>Diễn đạt lại bằng ngôn ngữ đích. Phiên dịch hiện trường thường được biết đến chủ yếu là hình thức phiên dịch tại chỗ, tại các hội chợ triển lãm; thông dịch trực tiếp tại hiện trường các nhà máy, xí nghiệp trong các dự án hợp tác với đối tác, chuyên gia nước ngoài; hoặc cùng khách hàng đi đến các thị trường lớn nhỏ để khảo sát.

Đây là một hình thức dịch thuật khá phổ biến hiện nay chính vì vậy nhu cầu tìm kiếm phiên dịch viên tiếng Hoa cũng rất cao. Chẳng hạn mỗi năm tại các thành phố lớn của Trung Quốc như Bắc Kinh, Thượng Hải, Quảng Châu, các tỉnh như Quảng Đông, Phúc Kiến, Chiết Giang, Giang Tô, Sơn Đông, v.v. diễn ra liên tục rất nhiều các hội chợ, triển lãm quốc tế lớn nhỏ khác nhau, hầu hết các gian hàng đều cần tới sự hỗ trợ từ phiên dịch viên. Ngoài ra, vô số các khách hàng đi tìm hiểu, khảo sát thị trường tại các nhà máy, công xưởng, đơn vị nghiên cứu hay các doanh nghiệp Trung Quốc. Vì vậy mà thị trường phiên dịch viên tiếng Trung hiện trường hiện nay rất sôi động. Nhưng liệu bạn đã đủ tự tin rằng mình nắm bắt được hết những yêu cầu cũng như kỹ năng cần có của một phiên dịch viên tiếng Hoa hiện trường hay chưa?

Khá nhiều người quan niệm rằng chỉ cần thông thạo ngoại ngữ là đã có thể làm phiên dịch viên hiện trường mà không hiểu hết được những đòi hỏi của nó. Đây thực sự là một quan niệm sai lầm. Đối với nghề phiên dịch nói chung và phiên dịch tiếng Trung hiện trường nói riêng, không phải ai biết tiếng Trung Việt là có thể làm được. Trước khi tiến hành công việc phiên dịch Việt Trung hiện trường, phiên dịch viên cần được trang bị một cách đầy đủ về ngôn ngữ học, kiến thức chung, kỹ thuật dịch, khả năng ứng biến, sức khỏe và nhất là đạo đức người phiên dịch. Dưới đây, chúng ta hãy cùng tìm hiểu chi tiết hơn những kiến thức và kỹ năng cần thiết của một phiên dịch viên hiện trường.

Trình độ tiếng Trung Việt: dĩ nhiên, đây là yêu cầu đầu tiên và tối thiểu của một phiên dịch viên tiếng Trung hiện trường. Phiên dịch viên cần có một trình độ ngoại ngữ phù hợp với yêu cầu truyền tải từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích, thực hiện thành công việc biểu đạt ý nghĩa của người nói lẫn người nghe. Ngoài ra, phiên dịch hiện trường còn cần nắm bắt và hiểu được lĩnh vực mà mình đang tham gia dịch.

Khả năng giao tiếp: phiên dịch tiếng Trung là người tiếp nhận thông tin và làm việc trực tiếp với đối tác, chuyên gia, bạn cần có khả năng diễn đạt vấn đề một cách rõ ràng và mạch lạc. Trong quá trình thông dịch, bạn nên tập cho mình thói quen sử dụng câu từ chính xác để tránh các trường hợp hiểu nhầm đáng tiếc hoặc gây khó chịu cho người nghe. Ngoài ra, một phiên dịch viên tự tin, hoạt bát sẽ để lại ấn tượng tốt trong mắt khách hàng, việc trao đổi cũng vì thế mà diễn ra thuận lợi hơn. Rất có thể, lần tới khách hàng sẽ lại tìm đến mình. Khả năng giao tiếp quyết định rất lớn trong quá trình phiên dịch tiếng Trung hiện trường, bởi phiên dịch hiện trường là phiên dịch tại chỗ, mình hiếm khi có thời gian để nói đi nói lại hay sửa chữa nội dung đã dịch, Vì vậy, bạn cần rèn luyện cho mình một khả năng nói chuyện trôi chảy, diễn đạt trúng vấn đề, truyền tải về ngôn ngữ đích một cách đầy đủ và dễ hiểu nhất.

Khả năng ứng biến trong các tình huống: cũng bởi đây là hình thức phiên dịch tiếng Hoa tại chỗ nên rất có khả năng xảy ra các tình huống không biết trước, lúc đó rất cần đến bản lĩnh và kỹ năng của một phiên dịch viên tiếng Trung chuyên nghiệp. Bạn là người trung gian đóng vai trò truyền tải nội dung, cả hai bên khách hàng Trung Quốc và Việt Nam tất nhiên không nắm được ngôn ngữ của đối phương, không nên để sự bất đồng ngôn ngữ mà dẫn đến các tình huống đáng tiếc. Phiên dịch viên cần bình tình, nắm bắt nội dung một cách chính xác và nên khéo léo sử dụng từ ngữ trung lập, cần tạo cho khách hàng sự tin tưởng. Nhiều lúc sự không thành công trong giao tiếp còn nằm ở khác biệt văn hóa như cách bày tỏ quan điểm hay cách ứng xử, là một phiên dịch viên tiếng Trung chuyên nghiệp bạn cần có kiến thức về văn hóa xã hội cũng như cần có một sự tinh tế nhất định.

Điều kiện sức khỏe: công việc phiên dịch tiếng Trung hiện trường đòi hỏi bạn phải đi lại khá nhiều, đặc biệt đối với công việc phiên dịch tiếng Trung hiện trường cho các nhà máy, công xưởng hay đi cùng khách hàng khảo sát thị trường Trung Quốc hay Việt Nam. Vì vậy, bạn cần chuẩn bị cho mình một tinh thần tốt cũng như điều kiện sức khỏe phù hợp để không ảnh hưởng đến chất lượng phiên dịch.

Trên đây là những kiến thức và kỹ năng phiên dịch tiếng Trung hiện trường. Phiên dịch Kim Long tự hào là cầu nối, cung cấp phiên dịch viên tiếng Trung chuyên nghiệp với kinh nghiệm dày dặn ở nhiều lĩnh vực khác nhau. Hãy liên hệ với chúng tôi để nhận được chất lượng dịch thuật tốt nhất nhé.

Video liên quan

Chủ Đề