Dressed to kill nghĩa là gì

dressed to kill có nghĩa là

Mặc quần áo, như một thời trang như vậy để trông đủ ấn tượng, để ai đó khen ngợi ai đó [thường là một người đàn ông khen ngợi người phụ nữ, về tình huống này] "Nếu ngoại hình có thể giết chết, bạn sẽ là một vũ khí hủy diệt hàng loạt "

Ví dụ

Wow, Celeste, mặc dù đây là một bán chính thức, bạn đã mặc quần áo để giết, Babe!

dressed to kill có nghĩa là

Trong những ngày đầu của tội phạm có tổ chức, những kẻ nguy hiểm nhất, nhớt và tội phạm mobster được sử dụng để mặc quần áo rất đẹp [bộ đồ] cho sự đồng nhất và mục đích đe dọa.Tất nhiên là một bọn côn đồ Mob, họ đã giết rất nhiều người trong trang phục hàng ngày của họ về những bộ đồ và quan hệ hàng ngày.

Ví dụ

Wow, Celeste, mặc dù đây là một bán chính thức, bạn đã mặc quần áo để giết, Babe! Trong những ngày đầu của tội phạm có tổ chức, những kẻ nguy hiểm nhất, nhớt và tội phạm mobster được sử dụng để mặc quần áo rất đẹp [bộ đồ] cho sự đồng nhất và mục đích đe dọa.Tất nhiên là một bọn côn đồ Mob, họ đã giết rất nhiều người trong trang phục hàng ngày của họ về những bộ đồ và quan hệ hàng ngày. ví dụ 1 Jim: Làm thế nào để bạn thích tuxedo của tôi cho Prom tối nay ?? Cha của Jim: Chà, tôi sẽ nói rằng bạn mặc quần áo để giết Con trai .... Ví dụ 2. Jerry: Người đàn ông, bạn đã nhìn thấy 2 Hitmen trong việc phá vỡ tồi tệ?

Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN STYLE hôm nay, chúng tôi xin đem đến quý vị 3 thành ngữ mới, trong đó có cùng một chữ Dress, tiếng Anh đánh vần là D-R-E-S-S, nghĩa là cái áo hay mặc quần áo. Đó là các thành ngữ Dress Down, Dress Up, và Dress To Kill. Chúng tôi xin nhắc lại 3 thành ngữ đó là Dress Down, Dress Up, và Dress To Kill.

Thành ngữ thứ nhất là Dress Down, gồm có chữ Dress vừa được nói đến, và Down, đánh vần là D-O-W-N, nghĩa đen là xuống; Dress Down có hai nghĩa, và nghĩa thứ nhất không liên quan gì tới quần áo cả, mà có nghĩa là trách mắng hay rầy la một người nào. Ta hãy nghe thí dụ sau đây về một giáo sư trách mắng một cậu học trò tên John:

AMERICAN VOICE: I gave John a good dressing down for being tardy to class three days in a row. What's more, he will also have to stay after school and do some extra homework.

TEXT: [TRANG]: Ông giáo sư này tuyên bố như sau: Tôi đã trách mắng anh John về tội vào lớp muộn liền trong 3 ngày. Hơn nữa, anh ta còn phải ở lại trường để làm bài thêm.

Có một số chữ mới mà ta cần biết là Tardy, đánh vần là T-A-R-D-Y, nghĩa là muộn màng hay trễ; Row, đánh vần là R-O-W, nghĩa là một hàng hay liền một lúc; Extra, đánh vần là E-X-T-R-A, nghĩa là phụ trội hay thêm; và Homework, đánh vần là H-O-M-E-W-O-R-K, nghĩa là bài làm của thầy giáo phát ra cho học sinh. Bây giờ mời quý vị nghe lại câu tiếng Anh và chú ý đến cách dùng thành ngữ Dressing Down.

AMERICAN VOICE: I gave John a good dressing down for being tardy to class three days in a row .What's more, he will also have to stay after school and do some extra homework.

TEXT: [TRANG]: Thành ngữ Dress Down còn một nghĩa thứ hai là ăn mặc đơn giản xuề xòa. Tại Hoa Kỳ, khi đi làm việc ở văn phòng, mọi người thường ăn mặc chỉnh tề. Đàn ông thì mặc bộ complet, còn phụ nữ thì mặc áo đầm. Tuy nhiên, phong trào mới hiện nay là các công tư sở dành ngày thứ sáu mỗi tuần làm ngày Dress Down Day, để cho có dịp nhân viên ăn mặc xuề xòa thoải mái. Họ có thể mặc quần Jean, áo sơ mi ngắn tay và đi giầy vải. Ta hãy nghe một nhân viên đài Tiếng Nói Hoa Kỳ tán thành ý kiến ăn mặc giản dị này:

AMERICAN VOICE: I look forward to Fridays because that’s when we can dress down. I just put on my old jeans, Tee shirt and tennis shoes. What a relief not to be wearing a necktie!

TEXT: [TRANG]: Nhân viên này nêu ý kiến như sau: Tôi mong đến ngày thứ sáu bởi vì đó là lúc chúng ta có thể ăn mặc xuề xòa thoải mái. Tôi chỉ cần mặc quần jean, áo thun, và đi giầy vải là xong. Thật là thoải mái khi không phải mang cà vạt!

Có một số chữ mới mà chúng ta cần biết là: To look forward, đánh vần là L-O-O-K và F-O-R-W-A-R-D, nghĩa là nhìn về đằng trước hay là mong đợi điều gì. Relief, đánh vần là R-E-L-I-E-F, nghĩa là sự thoải mái; và Necktie, đánh vần là N-E-C-K-T-I-E nghĩa là cà vạt. Bây giờ mời quý vị nghe lại câu tiếng Anh và chú ý đến cách dùng thành ngữ Dress Down:

AMERICAN VOICE : I look forward to Fridays because that’s when we can dress down. I just put on my old jeans, Tee shirt and tennis shoes. What a relief not to be wearing a necktie!

TEXT: [TRANG]: Ngược lại với thành ngữ Dress Down là Dress Up, và đó là thành ngữ thứ hai trong bài học hôm nay. Dress Up gồm có chữ Dress thì quý vị biết rồi, và Up, đánh vần là U-P, tức là lên, và ở đây có nghĩa là ăn mặc chỉnh te. Người mình đôi khi còn dùng tiếng lóng là lên khung hay là đóng bộ nữa. Ta hãy nghe một ông bày tỏ ý kiến về vấn đề ăn mặc sang trọng như sau:

AMERICAN VOICE: I hate going to weddings ! My wife always makes me dress up in a three-piece suit, and I have to shine my shoes and all that stuff!

TEXT:[TRANG]: Ông này than phiền như sau: Tôi ghét đi ăn đám cưới lắm! Vợ tôi luôn luôn bắt tôi lên khung trong một bộ complet. Tôi lại còn phải đánh giày và nhiều thứ lặt vặt khác cho đủ bộ nữa.

Có vài chữ mới mà ta cần biết là: Hate, đánh vần là H-A-T-E, nghĩa là ghét; Wedding, đánh vần là W-E-D-D-I-N-G, là đám cưới; Three-piece Suit, đánh vần là S-U-I-T, là bộ complet 3 mảnh; Shine, đánh vần là S-H-I-N-E, nghĩa là đánh bóng và Stuff, đánh vần là S-T-U-F-F, là những thứ lặt vặt. Bây giờ mời quý vị nghe lại câu tiếng Anh và chú ý đến cách dùng thành ngữ Dress Up:

AMERICAN VOICE: I hate going to weddings ! My wife always makes me dress up in a three-piece suit, and I have to shine my shoes and all that stuff!

TEXT:[TRANG]: Khi một người muốn ăn mặc thật sang trọng để lấy le với bạn bè và để cho họ phải trầm trồ khen ngợi thì người Mỹ dùng thành ngữ Dress To Kill. Và đó là thành ngữ thứ ba trong bài học hôm nay. Dress To Kill gồm có chữ Dress quý vị biết rồi; và Kill, đánh vần là K-I-L-L, nghĩa là giết. Dress To Kill không phải là ăn mặc để giết người mà là để cho người khác phải khen ngơiï; như quý vị nghe ý kiến của một thanh niên trong thí dụ sau đây:

AMERICAN VOICE: I really thought that I’d be the center of attention at the dance because I was dressed to kill. But everybody else was dressed in his best. So I was just one of the crowd.

TEXT:[TRANG]: Anh chàng này nói như sau: Tôi thực sự tưởng rằng tôi sẽ là cái đinh để cho mọi người tại buổi khiêu vũ chú ý tới bởi vì tôi ăn mặc hết sức sang trọng. Nhưng ai nấy cũng đều sang trọng như tôi. Cho nên tôi cũng chỉ là một gương mặt trong một đám đông mà thôi.

Có vài chữ mà chúng ta cần biết là: Center, đánh vần là C-E-N-T-E-R, nghĩa là trung tâm điểm; Attention, đánh vần là A-T-T-E-N-T-I-O-N, nghĩa là sự chú ý; và Crowd, đánh vần là C-R-O-W-D, nghĩa là đám đông người. Bây giờ mời quý vị nghe lại lời than thở của chàng thanh niên này:

AMERICAN VOICE: I really thought that I’d be the center of attention at the dance because I was dressed to kill. But everybody else was dressed in his best. So I was just one of the crowd.

TEXT:[TRANG]: Thành ngữ Dress To Kill đã chấm dứt bài học số 41 trong chương trình ENGLISH AMERICAN STYLE hôm nay. Như vậy là chúng ta vừa học được 3 thành ngữ mới. Một là Dress Down, nghĩa là ăn mặc giản dị, xuề xòa, nhưng còn có nghĩa là trách mắng một người nào. Hai là Dress Up, nghĩa là ăn mặc tề chỉnh lịch sự; và ba là Dress To Kill, là ăn mặc sang trọng để lấy le với người khác. Huyền Trang xin kính chào quý vị và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.

Chương trình luyện nghe nói và học thành ngữ tiếng Anh, tiếng lóng ở Mỹ qua video: 'Anh Ngữ Trong Một Phút,' chú trọng các thành ngữ mà người Mỹ hay dùng. Cụm từ 'Dressed to Kill' có nghĩa là 'dressed very attractively' hay 'dressed to impress.' Khi bạn nói ai đó 'dressed to kill', ý bạn muốn khen ai đó mặc rất rất đẹp. Xem thêm: //www.voatiengviet.com/section/hoc-tieng-anh/2693.html

Ghagra Choli hoặc Lehenga Choli là quần áo truyền thống của phụ nữ ở Rajasthan và Gujarat [Ấn Độ]. Photo courtesy: SRINGAAR 

"Dressed to kill" hoặc "dressed [up] fit to kill" = ăn diện. Nếu nói ai đó [đặc biệt là phụ nữ] "dressed to kill" nghĩa là họ ăn mặc rất thời trang, biết cách thu hút, hấp dẫn mọi người. 

Ví dụ 

Khloe Kardashian was dressed to kill on Wednesday as she met with pal [bạn thân] Scott Disick to film Keeping Up With The Kardashians. 

Aamrapali is dressed to kill in the picture. She accentuated [làm nổi bật] her yellow lehenga [một loại váy áo truyền thống ở Ấn Độ] with a nose pin, matching bangles, earrings and a mangalsutra [một loại dây chuyền vàng]. 

I once interviewed David Cameron and took a fair amount of abuse [lạm dụng] when a photo emerged of the pair of us, him dressed to kill, me in a tatty [rách rưới, xấu xí] v-neck and a rumpled [bị nhàu] pair of grey chinos. 

The 22-year-old brunette [da nâu] beauty was dressed to kill for the event in a red-and-black, backless dress [váy hở lưng] that reflected the Spider-Man colors. The dress was decorated with tiny sequins while cutouts down the sides revealed her trim abdomen [bụng].  

Thu Phương 


Bài trước: "Wear yourself to a frazzle" nghĩa là gì?

Video liên quan

Chủ Đề