You two nghĩa là gì

I love you” – đã bao giờ bạn muốn nói 3 từ này chưa. Nói câu này thì khó thật đấy nhỉ. Tôi đồng ý với bạn. Nhưng mà không thể không nói được, vẫn phải nói 3 từ này ra thôi. Chúng ta sẽ cùng tìm hiểu về các cách nói “I love you” trong tiếng Anh sao cho đúng nhé.Bạn đang xem: You too nghĩa là gì



NHỮNG HIỂU NHẦM VỀ CÁCH NÓI I LOVE YOU

Thực tế là nhiều người nghĩ rằng câu này dịch đơn thuần ra nghĩa là “Tôi yêu em” hay “Em yêu anh”…

Nhưng đó là không đủ nghĩa, câu này mang nhiều sắc thái hơn thế nhiều.Bạn đang xem: You too là gì

I love you

Được dịch ra chỉ đơn thuần là một câu nói biểu lộ tình cảm mà thôi.

Bạn đang xem: You too có nghĩa là gì

you can also

you can use

you can see

can help you

you can do

you can find

View Full Version : Sự khác biệt về cách dùng các tử chỉ số lượng [+N] ?


mybluelightning

09-04-2009, 04:10 PM

Cho mình hỏi là : Số lượng+Noun,Noun+Số lượng,Số lượng+of+Noun có khác gì nhau về nghĩa và cách dùng không vì trước giờ trong văn viết mình thường gặp đi gặp lại các từ này mà nghĩa dịch ra cũng không khác gì nhau. VD: two you , you two , two of you ...

Thanks!

wellfrog

09-04-2009, 09:40 PM

cho Mình Hỏi Là : Số Lượng+noun,noun+số Lượng,số Lượng+of+noun Có Khác Gì Nhau Về Nghĩa Và Cách Dùng Không Vì Trước Giờ Trong Văn Viết Mình Thường Gặp đi Gặp Lại Các Từ Này Mà Nghĩa Dịch Ra Cũng Không Khác Gì Nhau. Vd: Two You không Dùng , You Two : tổng Số Có 2 Người , Two Of You ...tổng Số Từ 3 Trở Lên Thanks!

:48_002::48_002::48_002:

mybluelightning

10-04-2009, 03:16 PM

"You two","we two",...thì mình hoàn toàn đồng ý vì cách dùng này quá phổ biến.Nhưng còn những từ đảo ngược lại như "two you" thì không được sử dụng sao?Lạ nhỉ,trước giờ trong mấy câu đàm thoại mình vẫn rất hay gặp mấy từ này mà.
Về "two of you",mình nghĩ không nhất thiết phải >3 người,2 người cũng dùng được mà nhưng tùy theo ngữ cảnh mà dịch cho phù hợp thôi,"two of you":có thể dịch là 2 bạn hoặc 2 trong số các bạn.Đó là cách hiểu của mình trước giờ thôi,không biết có sai sót gì không?

wellfrog

10-04-2009, 04:00 PM

"You two","we two",...thì mình hoàn toàn đồng ý vì cách dùng này quá phổ biến.Nhưng còn những từ đảo ngược lại như "two you" thì không được sử dụng sao?Lạ nhỉ,trước giờ trong mấy câu đàm thoại mình vẫn rất hay gặp mấy từ này mà. không ai dùng đâu, có chăng là trong các bài hát hoặc trong các thuật ngữ đặc biệt nào đó chứ bình thường dùng là sai Về "two of you",mình nghĩ không nhất thiết phải >3 người,2 người cũng dùng được mà nhưng tùy theo ngữ cảnh mà dịch cho phù hợp thôi,"two of you":có thể dịch là 2 bạn hoặc 2 trong số các bạn.Đó là cách hiểu của mình trước giờ thôi,không biết có sai sót gì không?

Thì đương nhiên là sai rồi , như trên đã nói nếu có 2 người thì không bao giờ được dùng two of you mà người ta dùng both of you , phải hiểu of ở đây là "trong số"

mybluelightning

14-04-2009, 03:41 PM

Nếu vậy thì những từ như "both of you","both you","all of you",all you",...,đại loại thế,giữa có "of" và không có "of" thì có khác gì nhau về nghĩa không?

wellfrog

14-04-2009, 04:38 PM

Nếu vậy thì những từ như "both of you","both you","all of you",all you",...,đại loại thế,giữa có "of" và không có "of" thì có khác gì nhau về nghĩa không? trước hết bác cần phân biệt làm 2 loại : - loại sau of là đại từ : bắt buộc có of [ nếu dùng trong văn đàm thoại hàng nagỳ thì đôi khi lược bỏ nhưng trong văn viết nếu viết thế sẽ bị sai ] - Loại sau of là danh từ : có of sẽ mang nghĩa xác định và không of :không xác định Ví dụ : Most people like dogs : hầu hết người ta thích chó => không nói riêng ai cụ thể

Most of the people in Vietnam like dogs => cụ thể người ở VN

Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2022 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.

Video liên quan

Chủ Đề